Servicios

icono-audiovisual

Traducción audiovisual

Como persona de mente curiosa y activa, he estado siempre rodeada de música, series y todo tipo de programas televisivos. Ahora, gracias a mi formación y experiencia profesional, puedo ofrecer un servicio personalizado en traducción audiovisual para todo tipo de contenidos.

  • Pautado y traducción de subtítulos.
  • Traducción para voces superpuestas.
  • Traducción para doblaje.
  • Traducción para campañas publicitarias.
icono-correccion-revision

Revisión y corrección

Para mí, revisar es como pulir un diamante para realizar su brillo sin modificar en exceso su forma original. Conozco la importancia que tiene un texto para quien lo crea y me preocupo por respetarlo y, a la vez, trabajar en él para sacarle todo su potencial.

  • Corrección ortotipográfica y de estilo.
  • Revisión monolingüe.
  • QC o revisión de subtítulos.
  • Revisión de videojuegos.
  • Revisión y corrección editorial.
icono-videojuegos-mando

Localización de videojuegos

Desde que era niña he vivido miles de aventuras a través de los videojuegos, y, hasta que aprendí inglés, he podido hacerlo porque estaban traducidos al español. La localización de videojuegos convierte a millones de jugadores en posibles protagonistas de tu historia.

  • Traducción de videojuegos.
  • Revisión de videojuegos.
  • Testeo lingüístico.
icono-accesibilidad-aurora

Accesibilidad

Como dice el Principito, «lo esencial es invisible a los ojos». Hacer que los subtítulos tiendan puentes a las diferencias es un gesto de inclusividad social. Conseguiremos que tu obra sea accesible con el subtitulado para sordos y la audiodescripción.

  • Creación y revisión de subtítulos para sordos (SPS).
  • Creación y revisión de audiodescripciones.
  • Garantía de cumplimiento de la norma UNE 153010 y la 153020.

Además, soy especialista en traducción de juegos de rol, LGTBQ+ y erótica